先生がスクリーン越しに呼ぶ子供たちの名には、日本語っぽい音がいくつかあり、我が子の授業のサポートかたわら脳内変換し楽しんでる。
優しい(Yasaswi)ちゃん
イルカ(Irka)ちゃん
タニシ(Tanish)君
出べそ(Debesh)君 (ホントにこう聞こえる)
他。
ウチの歴代女性スタッフたちにも、日本では人名としてはあまり聞かないけど思わず漢字変換したくなるような、ひら、うま、うさ、という名前があった。
日本語でも全く違和感ないネパール名も女子名に多い。
みな、まや、すみな、えりさ、えりか、さりな、さりか、さよな、ありさ、まにさ、他いろいろ。
どれもかわいい系。
0 件のコメント:
コメントを投稿